1
/
de
1
editions-des-regionalismes
Mòts esparricats
Mòts esparricats
Prix habituel
$14.00 USD
Prix habituel
Prix promotionnel
$14.00 USD
Prix unitaire
/
par
Taxes incluses.
Frais d'expédition calculés à l'étape de paiement.
EAN-13 (code-barre) : 9782824003702
• SKU : AVL205
• Auteur(s) : Joan-Baptista Fournié
Impossible de charger la disponibilité du service de retrait
ISBN : 978-2-8240-0370-2 — auteur : Joan-Baptista Fournié — langue : occitan (languedocien) — format : 15x21 cm — nombre de pages : 126 — illustrations : sans.
C’est à une promenade au milieu de mots éparpillés que nous sommes ici conviés. Echappés de l’ordre alphabétique du dictionnaire, en totale liberté, ils sont dehors sous le soleil ou à la pluie, assis n’importe comment, et nous allons partager leur musique, leur vie, leur mémoire, mais bien souvent ces mots sont tellement pétris d’humain qu’ils ne se sentent pas assez forts pour parler de l’homme.
Joan-Baptista Fournié est né en 1938 a Amplanh (Ariège) où ses parents étaient paysans. Il vit désormais en Normandie où il a été instituteur mais, une fois par an, il revient en Ariège, respirer l’air du pays. C’est son 7e ouvrage écrit en occitan du pays de Foix.
Aicí anam fèr una passejada al mièg de mòts esparricats. Escapats de l’òrdre alfabetic del diccionari, dins una totala libertat, son defòra jol solelh o la pluèja, sietats ont que siá, e nosaus anam partejar lor musica, lor vida, lor memòria, mès soventis còps aquelis mòts son tan pastats d’uman que se senten pas pro fòrts per parlar de l’òme.
Joan-Baptista Fournié es nescut en 1938 a Amplanh (Arièja) ont les sieus èran païsans. Ara viu en Normandia ont fèc regent mès, un còp l’an, torna venir popar l’aire del país. Aquel es lo siu seten libre en occitan del país de Foish.
Share

N
NOUGUE Maryse aucune traduction en langue occitane .... a ne pas recommander pour les non initiés ...........
C'est un livre tout en occitan ! dans le parler du Pays de Foix, mais est-ce que cela en empêche la compréhension pour un locuteur occitanophone ? Certes c'est un ouvrage destiné à ceux qui lisent et comprennent la graphie normalisée de l'occitan... et cela demande peut-être un minimum d'initiation ? Et l'auteur n'a pas souhaité doubler son texte d'une traduction en français...